Skip to main content

Vers 1 i sura al-Mulk (67:1)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

تَبَارَكَ ٱلَّذِى بِيَدِهِ ٱلْمُلْكُ وَهُوَ عَلَىٰ كُلِّ شَىْءٍۢ قَدِيرٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
تَبَارَكَtabārakaVälsignad är / Upphöjd är
ٱلَّذِىalladhīHan som
بِيَدِهِbi-yadihii Hans hand
ٱلْمُلْكُal-mulkär herraväldet / riket / makten
وَهُوَwa-huwaoch Han
عَلَىٰʿalāöver / har makt över
كُلِّkullivarje / all
شَىْءٍۢshayʾinting / sak
قَدِيرٌۭqadīrär allsmäktig / har full förmåga

Versen inleder suran med en kraftfull påminnelse om Guds absoluta suveränitet. ”Tabāraka” uttrycker en välsignelse och upphöjdhet som är unik för Gud – en evig och oändlig välsignelse, inte bunden till tid eller plats. Att ”herraväldet är i Hans hand” betyder att all makt, kontroll och ägande tillhör Gud ensam. Det är en teologisk deklaration om tawḥīd (Guds enhet) och rubūbiyyah (Guds herravälde). Att Han är ”qadīr” över allt förstärker idén att inget ligger utanför Hans vilja eller förmåga.

Vers 2 i sura al-Mulk (67:2)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ٱلَّذِى خَلَقَ ٱلْمَوْتَ وَٱلْحَيَوٰةَ لِيَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلًۭا ۚ وَهُوَ ٱلْعَزِيزُ ٱلْغَفُورُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
ٱلَّذِىalladhīHan som
خَلَقَkhalaqahar skapat
ٱلْمَوْتَal-mawtadöden
وَٱلْحَيَوٰةَwa-l-ḥayāhoch livet
لِيَبْلُوَكُمْli-yabluwakumför att pröva er
أَيُّكُمْayyukumvem av er
أَحْسَنُaḥsanuär bäst / mest god
عَمَلًۭاʿamalani handling / gärning
وَهُوَwa-huwaoch Han
ٱلْعَزِيزُal-ʿazīzden Allsmäktige / den Mäktige
ٱلْغَفُورُal-ghafūrden Ständigt Förlåtande

Versen uttrycker en central aspekt av islams syn på människans existens: livet och döden är skapade av Gud som ett medel för prövning. Döden är inte ett slut, utan en del av den gudomliga ordningen. Livet är inte bara en gåva, utan en arena för moraliskt ansvar. Gud är al-ʿAzīz (den Allsmäktige) – vilket innebär att Han har makt att genomföra sin vilja – och al-Ghafūr (den Förlåtande), vilket visar att prövningen inte är skoningslös, utan genomsyrad av nåd.

Vers 3 i sura al-Mulk (67:3)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ٱلَّذِى خَلَقَ سَبْعَ سَمَـٰوَٰتٍۢ طِبَاقًۭا ۖ مَّا تَرَىٰ فِى خَلْقِ ٱلرَّحْمَـٰنِ مِن تَفَـٰوُتٍۢ ۖ فَٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ هَلْ تَرَىٰ مِن فُطُورٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
ٱلَّذِىalladhīHan som
خَلَقَkhalaqahar skapat
سَبْعَsabʿasju
سَمَـٰوَٰتٍۢsamāwātinhimlar
طِبَاقًۭاṭibāqani lager / ovanpå varandra
مَّاdu (ser) inte
تَرَىٰtarādu ser
فِىi
خَلْقِkhalqiskapelsen
ٱلرَّحْمَـٰنِal-Raḥmānden Nåderike
مِنminnågon / något av
تَفَـٰوُتٍۢtafāwutinbrist / disharmoni / oregelbundenhet
فَٱرْجِعِfa-rjiʿså vänd tillbaka
ٱلْبَصَرَal-baṣarablicken / synen
هَلْhalser du
تَرَىٰtarādu ser
مِنminnågon / något av
فُطُورٍۢfuṭūrinspricka / brist / defekt

Versen förmedlar Guds perfekta skapelse och uppmanar till kontemplation. Att Gud skapat sju himlar i lager visar på ordning, struktur och fullkomlighet. Al-Raḥmān (den Nåderike) används här för att betona att denna perfekta skapelse är ett uttryck för Guds nåd. Versen uppmanar människan att reflektera med sin blick – en teologisk metod för att nå insikt om Guds storhet genom naturens perfektion.

Vers 4 i sura al-Mulk (67:4)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ثُمَّ ٱرْجِعِ ٱلْبَصَرَ كَرَّتَيْنِ يَنقَلِبْ إِلَيْكَ ٱلْبَصَرُ خَاسِئًۭا وَهُوَ حَسِيرٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
ثُمَّthummaSedan
ٱرْجِعِrjiʿvänd tillbaka / rikta åter
ٱلْبَصَرَal-baṣarablicken / synen
كَرَّتَيْنِkarratayntvå gånger / två gånger till
يَنقَلِبْyanqalibkommer att återvända / vända tillbaka
إِلَيْكَilaykatill dig
ٱلْبَصَرُal-baṣarublicken / synen
خَاسِئًۭاkhāsiʾanförödmjukad / förkastad
وَهُوَwa-huwaoch han / den
حَسِيرٌۭḥasīrutmattad / trött / uttröttad

Versen är ett mäktigt exempel på Koranens retoriska kraft: den uppmanar läsaren att gång på gång rikta sin blick mot skapelsen för att finna brister – men blicken återvänder förödmjukad och utmattad, oförmögen att finna något fel i Guds perfekta skapelse.

Vers 5 i sura al-Mulk (67:5)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلَقَدْ زَيَّنَّا ٱلسَّمَآءَ ٱلدُّنْيَا بِمَصَـٰبِيحَ وَجَعَلْنَـٰهَا رُجُومًۭا لِّلشَّيَـٰطِينِ ۖ وَأَعْتَدْنَا لَهُمْ عَذَابَ ٱلسَّعِيرِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَلَقَدْwa-laqadOch sannerligen
زَيَّنَّاzayyannāVi har smyckat / prytt
ٱلسَّمَآءَal-samāʾahimlen
ٱلدُّنْيَاal-dunyāden närmaste / jordiska (himlen)
بِمَصَـٰبِيحَbi-maṣābīḥamed lyktor / ljus (stjärnor)
وَجَعَلْنَـٰهَاwa-jaʿalnāhāoch Vi har gjort dem
رُجُومًۭاrujūmantill projektiler / kastvapen
لِّلشَّيَـٰطِينِli-l-shayāṭīnmot demonerna / djävlarna
وَأَعْتَدْنَاwa-aʿtadnāoch Vi har förberett
لَهُمْlahumför dem
عَذَابَʿadhābaett straff
ٱلسَّعِيرِal-saʿīrden brinnande elden / flammande eld

Denna vers kombinerar kosmologisk skönhet (stjärnorna som lyktor) med eskatologisk varning (straff för demonerna), och är rik på bildspråk och teologisk symbolik.

Vers 6 i sura al-Mulk (67:6)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلِلَّذِينَ كَفَرُوا۟ بِرَبِّهِمْ عَذَابُ جَهَنَّمَ ۖ وَبِئْسَ ٱلْمَصِيرُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَلِلَّذِينَwa-li-lladhīnaOch för dem som
كَفَرُوا۟kafarūförnekade / var otrogna
بِرَبِّهِمْbi-rabbihimsin Herre
عَذَابُʿadhābu(väntar) ett straff
جَهَنَّمَjahannamahelvetet / Gehenna
وَبِئْسَwa-biʾsaoch usel är / vilket eländigt
ٱلْمَصِيرُal-maṣīrslutmål / återvändoplats

Versen är kort men kraftfull, med stark eskatologisk och moralsk laddning. Den använder kontrast mot föregående versers skönhet och ordning i skapelsen, och påminner om konsekvenserna för dem som förnekar Gud.

Vers 7 i sura al-Mulk (67:7)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

إِذَآ أُلْقُوا۟ فِيهَا سَمِعُوا۟ لَهَا شَهِيقًۭا وَهِىَ تَفُورُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
إِذَآidhānär
أُلْقُوا۟ulqūde kastas / slungas
فِيهَاfīhāi den (helvetet)
سَمِعُوا۟samiʿūde hör
لَهَاlahāfrån den / dess
شَهِيقًۭاshahīqanett väsande / frustande ljud
وَهِىَwa-hiyamedan den / och den
تَفُورُtafūrukokar / sjuder / sprutar

Denna vers skildrar helvetets reaktion när förnekarna kastas in: ett frustande ljud och en kokande, våldsam rörelse. Den är rik på auditiva och visuella bilder, och fungerar som en retorisk förstärkning av vers 6.

Vers 8 i sura al-Mulk (67:8)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

تَكَادُ تَمَيَّزُ مِنَ ٱلْغَيْظِ ۖ كُلَّمَآ أُلْقِىَ فِيهَا فَوْجٌۭ سَأَلَهُمْ خَزَنَتُهَآ أَلَمْ يَأْتِكُمْ نَذِيرٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
تَكَادُtakāduDen är nära att / håller på att
تَمَيَّزُtamayyazuexplodera / slitas sönder
مِنَminaav / från
ٱلْغَيْظِal-ghayẓivrede / raseri
كُلَّمَآkullamāvarje gång / så ofta som
أُلْقِىَulqiyakastas / slungas
فِيهَاfīhāi den (helvetet)
فَوْجٌۭfawjunen skara / grupp
سَأَلَهُمْsaʾalahumfrågar dem
خَزَنَتُهَآkhazanatuhādess väktare / förvaltare
أَلَمْa-lamHar inte
يَأْتِكُمْyaʾtikumkommit till er
نَذِيرٌۭnadhīren varnare / förkunnare

Versen skildrar helvetets intensitet – det är så fyllt av vrede att det nästan slits sönder – och hur dess väktare ställer en retorisk fråga till de fördömda: ”Kom det inte en varnare till er?” Den är rik på dramatiska bilder, retoriska frågor och eskatologisk tematik.

Vers 9 i sura al-Mulk (67:9)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قَالُوا۟ بَلَىٰ قَدْ جَآءَنَا نَذِيرٌۭ فَكَذَّبْنَا وَقُلْنَا مَا نَزَّلَ ٱللَّهُ مِن شَىْءٍ إِنْ أَنتُمْ إِلَّا فِى ضَلَـٰلٍۢ كَبِيرٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قَالُوا۟qālūDe sade
بَلَىٰbalāJo visst / Ja
قَدْqadsannerligen / verkligen
جَآءَنَاjāʾanākom till oss
نَذِيرٌۭnadhīren varnare / förkunnare
فَكَذَّبْنَاfa-kadhdhabnāmen vi förnekade honom / kallade honom lögnare
وَقُلْنَاwa-qulnāoch vi sade
مَاatt inte / inget
نَزَّلَnazzalahar sänt ned
ٱللَّهُAllāhGud
مِنminnågot
شَىْءٍshayʾinting / något
إِنْinni är inte annat än
أَنتُمْantumni
إِلَّاillāannat än
فِىi
ضَلَـٰلٍۢḍalālinvillfarelse / förvillelse
كَبِيرٍۢkabīrstor / allvarlig

Versen återger de fördömdas erkännande: ”Jo, en varnare kom till oss – men vi kallade honom lögnare…” och avslöjar deras tidigare arrogans och förnekelse. Den är rik på dialogisk struktur, självanklagelse, och retorisk kontrast mellan sanning och villfarelse.

Vers 10 i sura al-Mulk (67:10)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَقَالُوا۟ لَوْ كُنَّا نَسْمَعُ أَوْ نَعْقِلُ مَا كُنَّا فِىٓ أَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَقَالُوا۟wa-qālūOch de sade
لَوْlawom bara / om vi ändå
كُنَّاkunnāvi hade varit
نَسْمَعُnasmaʿulyssnande / hörsamma
أَوْaweller
نَعْقِلُnaʿqiluförstått / använt vårt förstånd
مَاså skulle vi inte
كُنَّاkunnāha varit
فِىٓbland
أَصْحَـٰبِaṣḥābiföljeslagarna / invånarna
ٱلسَّعِيرِal-saʿīrden flammande elden / helvetet

Versen uttrycker de fördömdas ånger: ”Om vi bara hade lyssnat eller förstått, skulle vi inte ha varit bland helvetets invånare.” Den är rik på självreflektion, förlorad möjlighet, och existentiell ånger.

Vers 11 i sura al-Mulk (67:11)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

فَٱعْتَرَفُوا۟ بِذَنۢبِهِمْ فَسُحْقًۭا لِّأَصْحَـٰبِ ٱلسَّعِيرِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
فَٱعْتَرَفُوا۟fa-ʿtarafūså erkände de
بِذَنۢبِهِمْbi-dhanbihimsin synd / sitt brott
فَسُحْقًۭاfa-suḥqanbort med dem / förintelse / fördömelse
لِّأَصْحَـٰبِli-aṣḥābiför följeslagarna / invånarna
ٱلسَّعِيرِal-saʿīrden flammande elden / helvetet

Versen avslutar den föregående dialogen med ett konstaterande: de erkänner sin skuld, men det är för sent – fördömelsen är deras lott. Den är kort, kraftfull och avslutande, med stark teologisk laddning, moralisk konsekvens och retorisk intensitet.

Vers 12 i sura al-Mulk (67:12)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

إِنَّ ٱلَّذِينَ يَخْشَوْنَ رَبَّهُم بِٱلْغَيْبِ لَهُم مَّغْفِرَةٌۭ وَأَجْرٌۭ كَبِيرٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
إِنَّinnaSannerligen / förvisso
ٱلَّذِينَalladhīnade som
يَخْشَوْنَyakhshawnfruktar / vördar
رَبَّهُمrabbahumsin Herre
بِٱلْغَيْبِbi-l-ghaybi det fördolda / utan att se Honom
لَهُمlahumför dem
مَّغْفِرَةٌۭmaghfirahfinns förlåtelse
وَأَجْرٌۭwa-ajrunoch belöning
كَبِيرٌۭkabīrstor / väldig

Versen skiftar från varning till hopp: den lovar förlåtelse och stor belöning till dem som vördar sin Herre i det fördolda – alltså utan att ha sett Honom, men ändå tror och fruktar. Den är rik på teologisk tröst, eskatologiskt löfte, och andlig djup.

Vers 13 i sura al-Mulk (67:13)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَأَسِرُّوا۟ قَوْلَكُمْ أَوِ ٱجْهَرُوا۟ بِهِۦٓ ۖ إِنَّهُۥ عَلِيمٌۢ بِذَاتِ ٱلصُّدُورِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَأَسِرُّوا۟wa-asirrūoch håll hemligt / viska
قَوْلَكُمْqawlakumert tal / era ord
أَوِawieller
ٱجْهَرُوا۟ijharūtala öppet / högt
بِهِۦٓbihidet (era ord)
إِنَّهُۥinnahusannerligen Han
عَلِيمٌۢʿalīmunär allvetande
بِذَاتِbi-dhātiom det som finns i
ٱلصُّدُورِal-ṣudūrbrösten / hjärtat / det innersta

Versen betonar att Guds kunskap omfattar både det uttalade och det fördolda – Han vet vad som finns i människans innersta, oavsett om hon talar högt eller viskar. Den är rik på teologisk innebörd, retorisk kontrast, och påminnelse om Guds allvetande natur.

Vers 14 i sura al-Mulk (67:14)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَلَا يَعْلَمُ مَنْ خَلَقَ وَهُوَ ٱللَّطِيفُ ٱلْخَبِيرُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَلَاalāÄr det inte så att…? / Visst
يَعْلَمُyaʿlamuvet / känner till
مَنْmanden som
خَلَقَkhalaqahar skapat
وَهُوَwa-huwaoch Han
ٱللَّطِيفُal-Laṭīfden Subtile / den Milde
ٱلْخَبِيرُal-Khabīrden Allvetande / den som är fullt underrättad

Versen är en retorisk fråga som understryker Guds fullkomliga kunskap: ”Skulle inte Han som har skapat veta?” Den avslutas med två av Guds namn – al-Laṭīf och al-Khabīr – som förstärker Hans subtila insikt och fullständiga vetskap om allt, även det mest dolda.

Vers 15 i sura al-Mulk (67:15)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

هُوَ ٱلَّذِى جَعَلَ لَكُمُ ٱلْأَرْضَ ذَلُولًۭا فَٱمْشُوا۟ فِى مَنَاكِبِهَا وَكُلُوا۟ مِن رِّزْقِهِۦ ۖ وَإِلَيْهِ ٱلنُّشُورُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
هُوَhuwaHan
ٱلَّذِىalladhīsom
جَعَلَjaʿalahar gjort / har låtit
لَكُمُlakumför er
ٱلْأَرْضَal-arḍajorden
ذَلُولًۭاdhalūlanlätt att färdas på / undergiven
فَٱمْشُوا۟fa-imshūså vandra / gå
فِىpå / i
مَنَاكِبِهَاmanākibihādess höjder / vidder / sidor
وَكُلُوا۟wa-kulūoch ät
مِنminav / från
رِّزْقِهِۦrizqihiHans försörjning / Hans gåvor
وَإِلَيْهِwa-ilayhioch till Honom
ٱلنُّشُورُal-nushūråteruppståndelsen / uppståndelsen

Versen är en påminnelse om Guds gåvor och människans ansvar: jorden är gjord tillgänglig, människan får röra sig fritt och ta del av försörjningen – men slutligen är det till Gud återuppståndelsen sker. Den är rik på teologisk innebörd, existentiell struktur, och pedagogisk potential.

Vers 16 i sura al-Mulk (67:16)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

ءَأَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يَخْسِفَ بِكُمُ ٱلْأَرْضَ فَإِذَا هِىَ تَمُورُ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
ءَأَمِنتُمa-amintumHar ni känt er säkra / tror ni er vara trygga
مَّنmanpå Den som
فِىär i / över
ٱلسَّمَآءِal-samāʾihimlen
أَنanatt
يَخْسِفَyakhṣifaHan låter sjunka ner / låter sluka
بِكُمُbikumer
ٱلْأَرْضَal-arḍajorden
فَإِذَاfa-idhādå / plötsligt
هِىَhiyaden (jorden)
تَمُورُtamūruskälver / rör sig våldsamt

Versen är en retorisk varning: tror ni er vara säkra från att Gud, som är över er, låter jorden sluka er? Den avslutas med en bild av jorden som plötsligt börjar skälva – ett kraftfullt uttryck för Guds makt och människans sårbarhet.

Vers 17 i sura al-Mulk (67:17)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمْ أَمِنتُم مَّن فِى ٱلسَّمَآءِ أَن يُرْسِلَ عَلَيْكُمْ حَاصِبًۭا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ كَيْفَ نَذِيرِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَمْamEller
أَمِنتُمamintumkänner ni er säkra / tror ni er vara trygga
مَّنmanpå Den som
فِىär i / över
ٱلسَّمَآءِal-samāʾihimlen
أَنanatt
يُرْسِلَyursilaHan sänder / skickar
عَلَيْكُمْʿalaykumöver er / mot er
حَاصِبًۭاḥāṣibanen storm / regn av stenar / förintande vind
فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamūnadå kommer ni att få veta
كَيْفَkayfahur
نَذِيرِnadhīrīMin varning / hur (allvarlig) Min varning är

Versen är en retorisk varning som följer upp vers 16: ”Tror ni er vara säkra från att Han sänder en förintande storm över er?” Den avslutas med ett hotfullt löfte: ”Då kommer ni att förstå hur Min varning är.” Den är rik på eskatologisk laddning, bildspråk, och retorisk förstärkning.

Vers 18 i sura al-Mulk (67:18)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَلَقَدْ كَذَّبَ ٱلَّذِينَ مِن قَبْلِهِمْ فَكَيْفَ كَانَ نَكِيرِ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَلَقَدْwa-laqadOch sannerligen
كَذَّبَkadhdhabförnekade / kallade lögn
ٱلَّذِينَalladhīnade som
مِنminföre / från
قَبْلِهِمْqablihimdem / deras föregångare
فَكَيْفَfa-kayfaså hur
كَانَkānavar / blev
نَكِيرِnakīrīMin vedergällning / Min förkastelse / Min tillrättavisning

Versen påminner om tidigare folk som förnekade sanningen och fick möta Guds straff. Den avslutas med en retorisk fråga: ”Hur var då Min tillrättavisning?” – vilket förstärker hotet och uppmanar till eftertanke.

Vers 19 i sura al-Mulk (67:19)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَوَلَمْ يَرَوْا۟ إِلَى ٱلطَّيْرِ فَوْقَهُمْ صَـٰفَّـٰتٍۢ وَيَقْبِضْنَ ۚ مَا يُمْسِكُهُنَّ إِلَّا ٱلرَّحْمَـٰنُ ۚ إِنَّهُۥ بِكُلِّ شَىْءٍۢ بَصِيرٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَوَلَمْa-wa-lamHar de då inte…? / Ser de då inte…?
يَرَوْا۟yarawsett
إِلَىilāpå / mot
ٱلطَّيْرِal-ṭayrfåglarna
فَوْقَهُمْfawqahumovanför dem
صَـٰفَّـٰتٍۢṣāffātinutsträckta (vingar) / svävande
وَيَقْبِضْنَwa-yaqbiḍnaoch de drar in / slår ihop (vingarna)
مَاingen / inget
يُمْسِكُهُنَّyumsikuhunnahåller dem uppe / håller dem kvar
إِلَّاillāutom
ٱلرَّحْمَـٰنُal-Raḥmānden Nåderike
إِنَّهُۥinnahusannerligen Han
بِكُلِّbi-kulliom allt
شَىْءٍۢshayʾinting / sak
بَصِيرٌۭbaṣīrär fullt seende / har insikt

Versen är en retorisk påminnelse om Guds makt och närvaro i naturens ordning: fåglarna svävar ovanför oss med utsträckta vingar, och det är endast den Nåderike som håller dem uppe. Den är rik på bildspråk, kosmologisk reflektion, och teologisk förundran.

Vers 20 i sura al-Mulk (67:20)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى هُوَ جُندٌۭ لَّكُمْ يَنصُرُكُم مِّن دُونِ ٱلرَّحْمَـٰنِ ۚ إِنِ ٱلْكَـٰفِرُونَ إِلَّا فِى غُرُورٍ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَمَّنْam-manEller vem
هَـٰذَاhādhāär denne
ٱلَّذِىalladhīsom
هُوَhuwaär
جُندٌۭjundunen här / styrka
لَّكُمْlakumför er
يَنصُرُكُمyanṣurukumsom hjälper er / ger er seger
مِّن دُونِmin dūniutom / förutom
ٱلرَّحْمَـٰنِal-Raḥmānden Nåderike
إِنِinsannerligen
ٱلْكَـٰفِرُونَal-kāfirūnde som förnekar / förnekarna
إِلَّاillāär inget annat än
فِىi
غُرُورٍghurūrinillusion / självbedrägeri

Versen är en retorisk utmaning: ”Vem är det som kan vara er styrka och hjälpa er – utom den Nåderike?” Den avslutas med ett konstaterande att förnekarna lever i illusion, vilket förstärker temat om mänsklig arrogans och gudomlig ensamrätt till makt.

Vers 21 i sura al-Mulk (67:21)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَمَّنْ هَـٰذَا ٱلَّذِى يَرْزُقُكُمْ إِنْ أَمْسَكَ رِزْقَهُۥ ۚ بَل لَّجُّوا۟ فِى عُتُوٍّۢ وَنُفُورٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَمَّنْam-manEller vem
هَـٰذَاhādhāär denne
ٱلَّذِىalladhīsom
يَرْزُقُكُمْyarzuqukumförser er / ger er försörjning
إِنْinom
أَمْسَكَamsakaHan håller tillbaka / undanhåller
رِزْقَهُۥrizqahuSin försörjning / Sin gåva
بَلbalNej, snarare
لَّجُّوا۟lajjūde förblev / envisades
فِىi
عُتُوٍّۢʿutūwwintrots / övermod
وَنُفُورٍۢwa-nufūrinoch avståndstagande / motvilja

Versen är en retorisk utmaning och en teologisk påminnelse: ”Vem kan ge er försörjning om Gud håller den tillbaka?” Den avslutas med en beskrivning av förnekarna som trotsiga och avvisande, vilket förstärker temat om mänsklig arrogans inför Guds makt.

Vers 22 i sura al-Mulk (67:22)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

أَفَمَن يَمْشِى مُكِبًّۭا عَلَىٰ وَجْهِهِۦٓ أَهْدَىٰٓ أَمَّن يَمْشِى سَوِيًّا عَلَىٰ صِرَٰطٍۢ مُّسْتَقِيمٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
أَفَمَنa-fa-manÄr då den som…?
يَمْشِىyamshīgår / vandrar
مُكِبًّۭاmukibbanmed ansiktet nedåt / på sitt ansikte
عَلَىٰʿalā
وَجْهِهِۦٓwajhihisitt ansikte
أَهْدَىٰٓahdāmer vägledd / bättre vägledd
أَمَّنam-maneller den som…
يَمْشِىyamshīgår / vandrar
سَوِيًّاsawiyyanupprätt / rak
عَلَىٰʿalā
صِرَٰطٍۢṣirāṭinen väg / stig
مُّسْتَقِيمٍۢmustaqīmrak / rätt

Versen är en retorisk jämförelse mellan två sätt att leva: den som går med ansiktet nedåt (bild för förvirring, förnekelse, förnedring) kontra den som går upprätt på en rak väg (bild för vägledning, tro, klarhet). Den är rik på metaforik, bildspråk, och existentiell kontrast.

Vers 23 i sura al-Mulk (67:23)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلَّذِىٓ أَنشَأَكُمْ وَجَعَلَ لَكُمُ ٱلسَّمْعَ وَٱلْأَبْصَـٰرَ وَٱلْأَفْـِٔدَةَ ۚ قَلِيلًۭا مَّا تَشْكُرُونَ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
هُوَhuwaHan
ٱلَّذِىٓalladhīsom
أَنشَأَكُمْanshaʾakumhar skapat er / låtit er uppstå
وَجَعَلَwa-jaʿalaoch har gjort / givit
لَكُمُlakumför er
ٱلسَّمْعَal-samʿahörseln
وَٱلْأَبْصَـٰرَwa-l-abṣārasynen
وَٱلْأَفْـِٔدَةَwa-l-afʾidahhjärtan / förstånd / inre känslor
قَلِيلًۭاqalīlanlite / föga
مَّا(är det) som
تَشْكُرُونَtashkurūnni visar tacksamhet för / ni tackar

Versen är en påminnelse om Guds gåvor – Han har skapat människan och givit henne hörsel, syn och hjärta – men ändå är tacksamheten liten. Den är rik på teologisk innebörd, antropologisk struktur, och moralisk uppmaning.

Vers 24 i sura al-Mulk (67:24)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
هُوَhuwaHan
ٱلرَّحْمَـٰنُal-Raḥmānden Nåderike
ءَامَنَّاāmannāvi tror / vi har trott
بِهِۦbihipå Honom
وَعَلَيْهِwa-ʿalayhioch på Honom
تَوَكَّلْنَاtawakkalnāförlitar vi oss / sätter vår tillit
فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamūnadå kommer ni att få veta
مَنْmanvem
هُوَhuwaär
فِىi
ضَلَـٰلٍۢḍalālinvillfarelse / förvillelse
مُّبِينٍۢmubīntydlig / uppenbar

Versen är ett bekännelsens svar på tidigare retoriska frågor: ”Säg: Det är den Nåderike vi tror på, och på Honom förlitar vi oss.” Den avslutas med en varning: ”Snart kommer ni att veta vem som är i uppenbar villfarelse.” Den är rik på teologisk förankring, retorisk kontrast, och bekräftelse av tro och tillit.

Vers 25 i sura al-Mulk (67:25)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

وَيَقُولُونَ مَتَىٰ هَـٰذَا ٱلْوَعْدُ إِن كُنتُمْ صَـٰدِقِينَ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
وَيَقُولُونَwa-yaqūlūnaOch de säger
مَتَىٰmatāNär
هَـٰذَاhādhāär detta
ٱلْوَعْدُal-waʿdulöftet / det utlovade (straffet eller återuppståndelsen)
إِنinom
كُنتُمْkuntumni är
صَـٰدِقِينَṣādiqīnsanningsenliga / talar sanning

Versen återger förnekarnas hånfulla fråga: ”När kommer detta löfte, om ni talar sanning?” – en retorisk utmaning riktad mot profeten och de troende. Den är rik på retorisk ironi, eskatologisk tematik, och psykologisk insikt i förnekelse.

Vers 26 i sura al-Mulk (67:26)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ إِنَّمَا ٱلْعِلْمُ عِندَ ٱللَّهِ وَإِنَّمَآ أَنَا۠ نَذِيرٌۭ مُّبِينٌۭ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
إِنَّمَاinnamāEndast / det är bara
ٱلْعِلْمُal-ʿilmukunskapen / vetskapen
عِندَʿindahos / tillhör
ٱللَّهِAllāhGud
وَإِنَّمَآwa-innamāoch endast / jag är bara
أَنَا۠anājag
نَذِيرٌۭnadhīrvarnare
مُّبِينٌۭmubīntydlig / klar

Versen är ett profetiskt svar på förnekarnas hånfulla fråga i vers 25: ”Kunskapen (om tidpunkten) är endast hos Gud – jag är bara en tydlig varnare.” Den är rik på teologisk tydlighet, profetisk ödmjukhet, och retorisk kontrast mellan mänsklig begränsning och gudomlig kunskap.

Vers 27 i sura al-Mulk (67:27)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

فَلَمَّا رَأَوْهُ زُلْفَةًۭ سِيٓـَٔتْ وُجُوهُ ٱلَّذِينَ كَفَرُوا۟ وَقِيلَ هَـٰذَا ٱلَّذِى كُنتُم بِهِۦ تَدَّعُونَ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
فَلَمَّاfa-lammāSå när / då när
رَأَوْهُraʾawhude såg det
زُلْفَةًۭzulfaḥnära / nära förestående
سِيٓـَٔتْsīʾatförmörkades / blev dystra
وُجُوهُwujūhuansiktena
ٱلَّذِينَalladhīnade som
كَفَرُوا۟kafarūförnekade / var otrogna
وَقِيلَwa-qīlaoch det sades
هَـٰذَاhādhādetta är
ٱلَّذِىalladhīdet som
كُنتُمkuntumni brukade
بِهِۦbihiom det / angående det
تَدَّعُونَtaddaʿūnpåstå / begär / utmanade

Versen beskriver reaktionen hos förnekarna när det utlovade straffet eller återuppståndelsen kommer nära: deras ansikten förmörkas, och det sägs till dem: ”Detta är vad ni brukade utmana.” Den är rik på eskatologisk laddning, psykologisk realism, och retorisk rättvisa.

Vers 28 i sura al-Mulk (67:28)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَهْلَكَنِىَ ٱللَّهُ وَمَن مَّعِىَ أَوْ رَحِمَنَا فَمَن يُجِيرُ ٱلْكَـٰفِرِينَ مِنْ عَذَابٍ أَلِيمٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
أَرَءَيْتُمْa-raʾaytumHar ni tänkt på / ser ni
إِنْinom
أَهْلَكَنِىَahlakaniyGud låter mig gå under / förgör mig
ٱللَّهُAllāhGud
وَمَنwa-manoch den som
مَّعِىَmaʿiyaär med mig
أَوْaweller
رَحِمَنَاraḥimanāHan visar oss nåd
فَمَنfa-manså vem
يُجِيرُyujīrukan skydda / rädda
ٱلْكَـٰفِرِينَal-kāfirīnförnekarna
مِنْminfrån
عَذَابٍʿadhābinett straff
أَلِيمٍۢalīmsmärtsamt / plågsamt

Versen är en retorisk vändning: även om Gud förgör profeten och hans följeslagare – eller visar dem nåd – så kvarstår frågan: ”Vem kan då rädda förnekarna från ett smärtsamt straff?” Den är rik på teologisk skärpa, retorisk kontrast, och eskatologisk allvar.

Vers 29 i sura al-Mulk (67:29)
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ هُوَ ٱلرَّحْمَـٰنُ ءَامَنَّا بِهِۦ وَعَلَيْهِ تَوَكَّلْنَا ۖ فَسَتَعْلَمُونَ مَنْ هُوَ فِى ضَلَـٰلٍۢ مُّبِينٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
هُوَhuwaHan
ٱلرَّحْمَـٰنُal-Raḥmānden Nåderike
ءَامَنَّاāmannāvi tror / vi har trott
بِهِۦbihipå Honom
وَعَلَيْهِwa-ʿalayhioch på Honom
تَوَكَّلْنَاtawakkalnāförlitar vi oss / sätter vår tillit
فَسَتَعْلَمُونَfa-sa-taʿlamūnadå kommer ni att få veta
مَنْmanvem
هُوَhuwaär
فِىi
ضَلَـٰلٍۢḍalālinvillfarelse / förvillelse
مُّبِينٍۢmubīntydlig / uppenbar

Versen är en bekännelse av tro och tillit, följt av en varning till förnekarna: ”Snart kommer ni att veta vem som är i uppenbar villfarelse.” Den är identisk med vers 24 i både ordalydelse och struktur.

Vers 30 i sura al-Mulk (67:30) – den avslutande versen i suran
Med arabiska, translitteration och svensk betydelse:

قُلْ أَرَءَيْتُمْ إِنْ أَصْبَحَ مَآؤُكُمْ غَوْرًۭا فَمَن يَأْتِيكُم بِمَآءٍۢ مَّعِينٍۢ

ArabiskaTranslitterationSvensk betydelse
قُلْqulSäg
أَرَءَيْتُمْa-raʾaytumHar ni tänkt på / ser ni
إِنْinom
أَصْبَحَaṣbaḥadet blev / det blev till
مَآؤُكُمْmāʾukumert vatten
غَوْرًۭاghawrandjupt försvunnet / otillgängligt
فَمَنfa-manså vem
يَأْتِيكُمyaʾtīkumkan ge er / komma till er med
بِمَآءٍۢbi-māʾinmed vatten
مَّعِينٍۢmaʿīnrinnande / klart / tillgängligt

Versen avslutar suran med en existentiell och teologisk fråga: ”Om ert vatten skulle försvinna djupt ner i jorden – vem skulle då kunna ge er rinnande vatten?” Det är en kraftfull påminnelse om människans beroende av Gud, även i det mest grundläggande: vatten, livets källa.

Versen är särskilt rik för att diskutera hur Koranen väcker förundran genom naturliga fenomen, och hur vatten används som symbol för både nåd och prövning.

Redaktion

Redaktion

Redaktionen för Bilal.se är bland annat: Abu Omar , Bilal , & Abu Ahmad, vi har även hand om Islam.se , Salat.se , Islaam.se, Tawhid.se