SURAT al-Ghashiyah – Kapitel 88
Det som skall överskugga allt
DEL 2 Vers 11-20
سْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ
I GUDS, DEN NÅDERIKES, DEN BARMHÄRTIGES NAMN

88:11
لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةً
där de inte tvingas höra tomt och meningslöst tal;

Vers 88:11 – لَّا تَسْمَعُ فِيهَا لَاغِيَةًۭ
”Du hör där inget meningslöst tal”
Teologisk innebörd
Versen beskriver en av paradiset mest subtila men djupa kvaliteter: tystnaden från allt ovärdigt, störande eller meningslöst. I janna ʿāliya (vers 10) råder inte bara fysisk skönhet, utan också verbal renhet – inget lāghiyah, dvs. tomt prat, förolämpningar, lögner eller ovärdigt ljud.
- Detta är en bild av fullkomlig frid – inte bara från smärta, utan från störande mänsklig kommunikation.
- Teologiskt visar versen att paradiset är en plats där allt är meningsfullt, rent och fridfullt – även samtalet.
- Det är också en kontrast till världslivet, där människan ofta plågas av ovärdigt tal, konflikter och distraktioner.
Språklig och retorisk analys
- لَّا (lā): Negation – förstärker att detta är en absolut frånvaro.
- تَسْمَعُ (tasmaʿu): Verb i presensform – ”du hör” – riktat till den troende, vilket skapar närhet.
- فِيهَا (fīhā): ”där” – syftar på paradiset.
- لَاغِيَةًۭ (lāghiyah): ”meningslöst prat”, ”ovärdigt ljud” – feminin substantivform från roten ل-غ-و, som betyder att tala tomt, ovärdigt eller störande.
🔹 Retoriskt är versen kort, mjuk och suggestiv. Den använder negation och konkret sensorisk bild (hörsel) för att uttrycka en abstrakt kvalitet: verbal frid. Den poetiska effekten förstärks av ljudlig mjukhet (l–gh–y), vilket speglar innehållets stillhet.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar lāghiyah som allt ovärdigt tal – lögner, förolämpningar, tomt prat. Han betonar att paradiset är fritt från detta, till skillnad från världslivet.
al-Jalālayn
Förklarar att lāghiyah betyder meningslöst eller syndigt tal, och att detta inte förekommer i paradiset.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs som fritt från tomt prat och synd. Han tolkar detta som en del av paradiset perfektion.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för verbal renhet – i paradiset finns inget som stör, sårar eller förnedrar. Allt är fridfullt.
al-Qurṭubī
Diskuterar lāghiyah som ett begrepp för allt ovärdigt tal – från skvaller till hån. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för renhet.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Du hör där inget meningslöst tal”, och kommenterar att detta är en bild för verbal frid – paradiset är inte bara vackert, det är också tyst från allt ovärdigt.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en kontrast till världslivet: i paradiset finns inget tomt prat, inget som stör. Han ser detta som en subtil men djup aspekt av belöningen.

88:12
فِيهَا عَيْنٌ جَارِيَةٌ
[en lustgård] med flödande källor

Vers 88:12 – فِيهَا عَيْنٌۭ جَارِيَةٌۭ
”Där finns en flödande källa”
Teologisk innebörd
Versen fortsätter beskrivningen av paradiset som de troende får vistas i. Efter att ha fått veta att paradiset är upphöjt (vers 10) och fritt från ovärdigt tal (vers 11), får vi nu en konkret bild av dess innehåll: en ʿayn jāriyah – en källa som flödar. Det är en symbol för liv, renhet, och evig njutning.
- Vatten i paradiset är ett återkommande motiv i Qurʾanen – det representerar både fysisk njutning och andlig frid.
- Teologiskt visar versen att paradiset är en plats där behov tillgodoses med överflöd och skönhet, utan ansträngning.
- Den flödande källan är också en kontrast till helvetets kokande källa (vers 5), vilket förstärker tematisk dualitet.
Språklig och retorisk analys
- فِيهَا (fīhā): ”där” – syftar på paradiset, vilket förankrar platsen.
- عَيْنٌۭ (ʿayn): ”källa”, ”springkälla” – obestämd form, vilket antyder att det finns flera, eller att denna är särskilt vacker.
- جَارِيَةٌۭ (jāriyah): ”flödande”, ”rinnande” – feminin participform från roten ج-ر-ي, som betyder att rinna, flöda, vara i rörelse.
🔹 Retoriskt är versen kort, melodisk och sensorisk. Den skapar en visuell och auditiv bild av vatten som flödar – en symbol för liv och frid. Kombinationen av ʿayn och jāriyah förstärker känslan av rörelse och överflöd.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar ʿayn jāriyah som en källa i paradiset vars vatten flödar utan hinder – till skillnad från världens källor som kan sina. Han betonar att detta är en del av paradiset överflöd.
al-Jalālayn
Förklarar att det finns en källa som flödar – vilket antyder att paradiset är fullt av liv och rörelse.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs med floder och källor. Han tolkar ʿayn jāriyah som en källa som ger njutning och frid.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för paradiset rikedom – vatten som flödar är ett tecken på att alla behov tillgodoses.
al-Qurṭubī
Diskuterar ʿayn som en symbol för både fysisk och andlig näring. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för evig vila.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Där finns en flödande källa”, och kommenterar att detta är en bild för paradiset som plats för liv, rörelse och frid.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en poetisk beskrivning av paradiset – där vatten flödar fritt, som en symbol för evig njutning och gudomlig omsorg.

88:13
فِيهَا سُرُرٌ مَّرْفُوعَةٌ
och rikt utsirade troner,

Vers 88:13 – فِيهَا سُرُرٌۭ مَّرْفُوعَةٌۭ
”Där finns upphöjda troner”
Teologisk innebörd
Versen fortsätter paradisskildringen med en bild av surūr marfūʿah – upphöjda troner eller viloplatser. Det är en symbol för ära, komfort och värdighet. I paradiset sitter de troende inte på marken, utan på höga, upphöjda platser – ett tecken på deras status och frid.
- Surūr kan betyda troner, soffor eller viloplatser – det är en bild av vila och njutning.
- Marfūʿah antyder att de är högt placerade – både fysiskt och symboliskt.
- Teologiskt visar versen att de troende får en plats av ära, vila och trygghet – motsatsen till de fördömdas förnedring.
Språklig och retorisk analys
- فِيهَا (fīhā): ”där” – syftar på paradiset.
- سُرُرٌۭ (surur): ”troner”, ”soffor”, ”viloplatser” – plural, obestämd form, vilket antyder mångfald och prakt.
- مَّرْفُوعَةٌۭ (marfūʿah): ”upphöjda”, ”högt placerade” – feminin participform från roten ر-ف-ع, som betyder att höja, upplyfta.
🔹 Retoriskt är versen kort, visuell och majestätisk. Den skapar en bild av paradiset som en plats där de troende sitter i ära, inte står i kö eller ligger i smärta. Kombinationen av surur och marfūʿah förstärker känslan av värdighet och vila.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar surur marfūʿah som troner som är högt placerade – både fysiskt och i rang. Han betonar att detta är en del av paradiset ära.
al-Jalālayn
Förklarar att tronerna är upphöjda – antingen i höjd eller i status. Han ser detta som en bild för komfort och ära.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs med troner, kuddar och viloplatser. Han tolkar marfūʿah som ett tecken på att de troende är upphöjda i rang.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för paradiset prakt – de troende får sitta på upphöjda platser, i frid och ära.
al-Qurṭubī
Diskuterar surur som en symbol för vila, och marfūʿah som en symbol för ära. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för värdighet.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Där finns upphöjda troner”, och kommenterar att detta är en bild för paradiset som plats för vila och ära.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en poetisk beskrivning av paradiset – där de troende sitter på upphöjda platser, i frid och värdighet.

88:14
وَأَكْوَابٌ مَّوْضُوعَةٌ
där dryckesbägare har burits fram

Vers 88:14 – وَأَكْوَابٌۭ مَّوْضُوعَةٌۭ
”Och bägare som står redo”
Teologisk innebörd
Versen fortsätter paradisskildringen med en bild av akwāb mawḍūʿah – bägare som är placerade, redo att användas. Det är en symbol för ständig tillgång till njutning, dryck och komfort. I paradiset behöver man inte söka eller vänta – allt är tillgängligt, vackert och förberett.
- Akwāb är dryckeskärl utan handtag – ofta för kall, ren dryck.
- Mawḍūʿah antyder att de är ordnade, tillgängliga, estetiskt placerade.
- Teologiskt visar versen att paradiset är en plats där behov tillgodoses med lätthet och skönhet – utan ansträngning eller väntan.
Språklig och retorisk analys
- وَأَكْوَابٌۭ (wa-akwāb): ”och bägare” – plural, obestämd form, vilket antyder mångfald och överflöd.
- مَّوْضُوعَةٌۭ (mawḍūʿah): ”placerade”, ”uppställda” – feminin participform från roten و-ض-ع, som betyder att sätta, placera, ordna.
🔹 Retoriskt är versen kort, visuell och harmonisk. Den skapar en bild av ordning, skönhet och tillgänglighet. Kombinationen av akwāb och mawḍūʿah förstärker känslan av att paradiset är förberett för njutning.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar akwāb mawḍūʿah som bägare som är ordnade och tillgängliga – redo att användas av paradisets invånare. Han betonar att detta är en del av paradiset komfort.
al-Jalālayn
Förklarar att bägare är uppställda, redo att användas – vilket antyder att paradiset är fullt av överflöd och skönhet.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs med drycker och kärl. Han tolkar mawḍūʿah som att de är estetiskt och praktiskt placerade.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för att paradiset är förberett – inget saknas, inget kräver ansträngning. Allt är redo.
al-Qurṭubī
Diskuterar akwāb som en symbol för dryck, och mawḍūʿah som en symbol för ordning och tillgänglighet. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för njutning.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och bägare som står redo”, och kommenterar att detta är en bild för paradiset som plats för ständig tillgång till njutning.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en poetisk beskrivning av paradiset – där allt är förberett, tillgängligt och vackert. Han ser detta som en del av Guds generositet.

88:15
وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌ
och kuddar ordnats i rader

Vers 88:15 – وَنَمَارِقُ مَصْفُوفَةٌۭ
”Och kuddar som ligger i ordnade rader”
Teologisk innebörd
Versen fortsätter paradisskildringen med en bild av namāriq maṣfūfah – kuddar som är vackert ordnade. Det är en symbol för komfort, skönhet och estetisk harmoni. I paradiset är inte bara födan och drycken fullkomlig – även viloplatsen är mjuk, inbjudande och estetiskt tilltalande.
- Namāriq är små, dekorativa kuddar – ofta använda för vila eller prydnad.
- Maṣfūfah antyder att de är ordnade i rader – vilket ger en känsla av skönhet, ordning och överflöd.
- Teologiskt visar versen att paradiset är en plats där varje detalj är omsorgsfullt förberedd för de troende – även det som är estetiskt och bekvämt.
Språklig och retorisk analys
- وَنَمَارِقُ (wa-namāriq): ”och kuddar” – plural, obestämd form, vilket antyder mångfald och prakt.
- مَصْفُوفَةٌۭ (maṣfūfah): ”ordnade”, ”uppradade” – feminin participform från roten ص-ف-ف, som betyder att rada upp, arrangera.
🔹 Retoriskt är versen mjuk, visuell och harmonisk. Den skapar en bild av paradiset som en plats där även vilan är estetiskt tilltalande. Kombinationen av namāriq och maṣfūfah förstärker känslan av komfort och skönhet.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar namāriq maṣfūfah som små kuddar som är vackert ordnade – ett tecken på paradiset komfort och prakt.
al-Jalālayn
Förklarar att kuddarna är ordnade i rader – vilket antyder skönhet och överflöd.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs med viloplatser, troner och kuddar. Han tolkar maṣfūfah som ett tecken på att allt är förberett och vackert.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för paradiset mjukhet – de troende får vila i komfort och skönhet.
al-Qurṭubī
Diskuterar namāriq som en symbol för vila, och maṣfūfah som en symbol för ordning och estetik. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för frid.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och kuddar som ligger i ordnade rader”, och kommenterar att detta är en bild för paradiset som plats för komfort och skönhet.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en poetisk beskrivning av paradiset – där även vilan är estetiskt tilltalande och full av frid.

88:16
وَزَرَابِيُّ مَبْثُوثَةٌ
och [mjuka] mattor lagts ut.

Vers 88:16 – وَزَرَابِىُّ مَبْثُوثَةٌۭ
”Och mattor som är utbredda”
Teologisk innebörd
Versen avslutar den poetiska beskrivningen av paradiset med en bild av zarābiyy mabthūthah – mattor som är utspridda, utbredda och redo att användas. Det är en symbol för komfort, skönhet och tillgänglighet. Paradiset är inte bara upphöjt (vers 10), tyst (vers 11), och fullt av dryck och vila (verser 12–15) – det är också estetiskt och praktiskt inrett.
- Zarābiyy är lyxiga mattor, ofta broderade och mjuka.
- Mabthūthah antyder att de är utspridda överallt – vilket ger en känsla av överflöd och tillgänglighet.
- Teologiskt visar versen att paradiset är en plats där varje detalj är omsorgsfullt förberedd för de troende – även golvet de går och vilar på.
Språklig och retorisk analys
- وَزَرَابِىُّ (wa-zarābiyy): ”och mattor” – plural, obestämd form, vilket antyder mångfald och prakt.
- مَبْثُوثَةٌۭ (mabthūthah): ”utbredda”, ”utspridda” – feminin participform från roten ب-ث-ث, som betyder att sprida, strö ut.
🔹 Retoriskt är versen mjuk, visuell och avslutande. Den skapar en bild av paradiset som en plats där komforten är total – från troner till kuddar till mattor. Kombinationen av zarābiyy och mabthūthah förstärker känslan av skönhet och tillgänglighet.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar zarābiyy mabthūthah som lyxiga mattor som är utspridda i paradiset – ett tecken på komfort och överflöd.
al-Jalālayn
Förklarar att mattorna är utbredda överallt – vilket antyder att paradiset är fullt av vila och skönhet.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där paradiset beskrivs med viloplatser och inredning. Han tolkar mabthūthah som att de är tillgängliga och rikligt förekommande.
al-Saʿdī
Han ser versen som en bild för att paradiset är förberett – inget saknas, allt är vackert och bekvämt.
al-Qurṭubī
Diskuterar zarābiyy som en symbol för lyx, och mabthūthah som en symbol för överflöd. Han tolkar versen som en poetisk och teologisk bild av paradiset som plats för frid och skönhet.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och mattor som är utbredda”, och kommenterar att detta är en bild för paradiset som plats för komfort och estetisk harmoni.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en poetisk beskrivning av paradiset – där även golvet är vackert och bekvämt. Han ser detta som en del av Guds generositet.

88:17
أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى الْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
HAR DE [som förnekar uppståndelsen] aldrig ägnat en tanke åt kamelens skapnad?

Vers 88:17 uppmanar människan att reflektera över skapelsen – särskilt kamelen – som ett tecken på Guds makt och visdom. Det är en övergång från paradisskildring till kosmisk påminnelse.
Vers 88:17 – أَفَلَا يَنظُرُونَ إِلَى ٱلْإِبِلِ كَيْفَ خُلِقَتْ
”Ser de då inte på kamelerna – hur de har skapats?”
Teologisk innebörd
Versen markerar en ny sektion i suran: från belöning och straff till reflektion över skapelsen. Gud uppmanar människan att betrakta al-ibil – kamelerna – som ett tecken på Hans makt, visdom och konstnärliga skapelse.
- Kamelen är ett vardagligt men mirakulöst djur: tålig, stark, mild, anpassad till ökenliv.
- Teologiskt är detta en påminnelse om att Guds tecken finns överallt – även i det vi tar för givet.
- Versen är en retorisk fråga som väcker förundran och uppmanar till tacksamhet och insikt.
Språklig och retorisk analys
- أَفَلَا (a-fa-lā): Retorisk fråga med negation – ”ser de då inte?” – uttrycker förvåning över människans brist på reflektion.
- يَنظُرُونَ (yanẓurūn): ”de betraktar”, ”de ser” – verb i presensform som antyder aktiv reflektion, inte bara fysisk blick.
- إِلَى ٱلْإِبِلِ (ilā al-ibil): ”på kamelerna” – syftar på ett konkret exempel ur vardagen, särskilt relevant för araberna.
- كَيْفَ خُلِقَتْ (kayfa khuliqat): ”hur de har skapats” – fokus på skapelseprocessen, inte bara resultatet.
🔹 Retoriskt är versen kraftfull i sin enkelhet. Den använder ett konkret exempel för att väcka metafysisk insikt. Kombinationen av fråga, vardagsdjur och skapelseperspektiv skapar en pedagogisk brygga mellan tro och natur.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han betonar att kamelen är ett tecken på Guds makt: den är stark men lydig, tålig men mild. Versen är en uppmaning till att se Guds visdom i skapelsen.
al-Jalālayn
Förklarar att versen riktar sig till de som förnekar uppståndelsen – de borde reflektera över kamelens skapelse som bevis på Guds makt.
Ibn Kathīr
Han beskriver kamelen som ett mirakulöst djur: den bär tunga bördor, lever i hårda miljöer, ger mjölk och kött. Versen är en påminnelse om Guds konstnärliga skapelse.
al-Saʿdī
Han ser versen som en pedagogisk uppmaning: att betrakta skapelsen leder till insikt om Skaparen. Kamelen är ett exempel på Guds perfekta design.
al-Qurṭubī
Diskuterar att kamelen valdes eftersom den var central i arabernas liv. Han tolkar versen som en uppmaning till att se Guds tecken i det vardagliga.
🖋️ Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Ser de då inte på kamelerna – hur de har skapats?” och kommenterar att detta är en uppmaning till reflektion över naturen som tecken på Guds makt.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en pedagogisk fråga: kamelen är ett exempel på Guds visdom, och människan borde dra lärdom av det.

88:18
وَإِلَى السَّمَاءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
Och åt himlens valv, hur det har rests

Vers 88:18 – وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ كَيْفَ رُفِعَتْ
”Och till himlen – hur den har höjts?”
Teologisk innebörd
Efter att ha uppmanat människan att betrakta kamelen (vers 17), riktar denna vers blicken uppåt: mot al-samāʾ – himlen. Det är en inbjudan till att reflektera över Guds skapelse i dess mest majestätiska form. Himlen är ett tecken på Guds makt, ordning och höjd.
- Rufiʿat antyder att himlen inte bara är hög, utan har höjts med avsikt och kraft.
- Teologiskt är detta en påminnelse om att skapelsen är ett tecken på Skaparens storhet – och att människan bör dra lärdom av det.
- Versen förstärker temat att Guds tecken finns i naturen, och att reflektion över dem leder till tro.
Språklig och retorisk analys
- وَإِلَى ٱلسَّمَآءِ (wa-ilā al-samāʾ): ”och till himlen” – prepositionsfras som riktar blicken uppåt.
- كَيْفَ (kayfa): ”hur” – frågepartikel som uppmanar till reflektion över process, inte bara resultat.
- رُفِعَتْ (rufiʿat): ”den har höjts” – passiv perfektform från roten ر-ف-ع, som betyder att höja, upplyfta.
🔹 Retoriskt är versen kort, majestätisk och uppfordrande. Den använder en enkel struktur för att väcka djup reflektion. Kombinationen av kayfa och rufiʿat skapar en känsla av förundran inför skapelsens ordning.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar rufiʿat som att himlen har höjts utan pelare – ett tecken på Guds makt. Han betonar att detta är en uppmaning till att se Guds storhet i skapelsen.
al-Jalālayn
Förklarar att himlen har höjts högt ovanför jorden – utan synliga stöd – vilket visar Guds förmåga.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där himlen beskrivs som ett tak, höjt utan pelare. Han tolkar detta som ett tecken på Guds perfekta skapelse.
al-Saʿdī
Han ser versen som en pedagogisk uppmaning: att betrakta himlen leder till insikt om Guds makt, visdom och omsorg.
al-Qurṭubī
Diskuterar rufiʿat som en aktiv handling – himlen har höjts med avsikt. Han tolkar versen som en teologisk och kosmisk påminnelse.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och till himlen – hur den har höjts?” och kommenterar att detta är en uppmaning till att se Guds tecken i det mest uppenbara: himlen ovanför oss.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en påminnelse om att himlen är ett tecken på Guds makt och ordning – och att människan bör reflektera över det.

88:19
وَإِلَى الْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
Och åt bergen, hur fast de har förankrats

Vers 88:19 – وَإِلَى ٱلْجِبَالِ كَيْفَ نُصِبَتْ
”Och till bergen – hur de har rests?”
Teologisk innebörd
Efter att ha uppmanat människan att reflektera över kamelen (v.17), himlen (v.18), riktas nu blicken mot jorden – specifikt bergen. Dessa massiva formationer är inte bara geografiska fenomen, utan tecken på Guds makt, stabilitet och skapelsens balans.
- Nusibat antyder att bergen har rests, placerats med avsikt – inte slumpmässigt.
- Teologiskt visar versen att även det mest massiva i naturen är ett resultat av Guds vilja och design.
- Bergen fungerar i Qurʾanen ofta som symboler för stabilitet, fasthet och ibland fruktan inför Guds majestät.
Språklig och retorisk analys
- وَإِلَى ٱلْجِبَالِ (wa-ilā al-jibāl): ”och till bergen” – prepositionsfras som riktar blicken mot jordens mest majestätiska formationer.
- كَيْفَ (kayfa): ”hur” – frågepartikel som uppmanar till reflektion över process, inte bara resultat.
- نُصِبَتْ (nuṣibat): ”de har rests”, ”de har placerats” – passiv perfektform från roten ن-ص-ب, som betyder att resa upp, placera, förankra.
🔹 Retoriskt är versen kraftfull i sin enkelhet. Den använder ett konkret, visuellt exempel för att väcka förundran. Kombinationen av kayfa och nuṣibat antyder att bergen inte bara finns – de är placerade med syfte och precision.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar nuṣibat som att bergen har rests och förankrats i jorden – ett tecken på Guds makt och visdom. Han betonar att detta är en uppmaning till reflektion.
al-Jalālayn
Förklarar att bergen har rests högt och fast – vilket visar Guds förmåga att skapa stabilitet.
Ibn Kathīr
Han kopplar versen till andra verser där bergen beskrivs som ”pålar” (awtād) som stabiliserar jorden. Han tolkar detta som ett tecken på Guds perfekta skapelse.
al-Saʿdī
Han ser versen som en pedagogisk uppmaning: att betrakta bergen leder till insikt om Guds kraft, balans och skönhet i skapelsen.
al-Qurṭubī
Diskuterar nuṣibat som en aktiv handling – bergen har rests med avsikt. Han tolkar versen som en teologisk och kosmisk påminnelse om Guds kontroll över naturen.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och till bergen – hur de har rests?” och kommenterar att detta är en uppmaning till att se Guds tecken i det mest massiva och stabila i naturen.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en påminnelse om att bergen, trots sin storlek, är skapade och placerade av Gud – och att detta borde väcka vördnad och tro.

88:20
وَإِلَى الْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
Och åt jordens [yta], hur den har bretts ut

Vers 88:20 – وَإِلَى ٱلْأَرْضِ كَيْفَ سُطِحَتْ
”Och till jorden – hur den har bretts ut?”
Teologisk innebörd
Denna vers avslutar den fyrdelade sekvensen av skapelsebetraktelser (verserna 17–20), där Gud uppmanar människan att reflektera över kamelen, himlen, bergen – och nu jorden. Här betonas hur jorden har sutihat – bretts ut, gjorts tillgänglig, beboelig.
- Det är inte en kosmologisk förklaring, utan en existentiell och teologisk påminnelse: jorden är skapad för människans liv, rörelse och försörjning.
- Teologiskt visar versen Guds nåd och visdom i att ha gjort jorden till en plats där människan kan leva, odla, vandra och reflektera.
- Den fungerar också som en implicit uppmaning till tacksamhet och ansvar.
Språklig och retorisk analys
- وَإِلَى ٱلْأَرْضِ (wa-ilā al-arḍ): ”och till jorden” – avslutar listan av skapelseobjekt, och förankrar reflektionen i det mest närliggande.
- كَيْفَ (kayfa): ”hur” – återkommande frågepartikel som uppmanar till kontemplation.
- سُطِحَتْ (suṭiḥat): ”den har bretts ut”, ”gjorts plan” – passiv perfektform från roten س-ط-ح, som betyder att breda ut, jämna till, göra till yta.
🔹 Retoriskt är versen avslutande och jordnära. Den rundar av sekvensen med en bild av tillgänglighet och stabilitet. Kombinationen av al-arḍ och suṭiḥat skapar en känsla av trygghet och närhet.
Klassisk tafsir
al-Ṭabarī
Han tolkar suṭiḥat som att jorden har bretts ut så att människan kan leva på den – inte nödvändigtvis att den är helt platt, utan att den är funktionellt tillgänglig.
al-Jalālayn
Förklarar att jorden har gjorts plan i den mening att den är beboelig och möjlig att vandra på.
Ibn Kathīr
Han betonar att detta inte motsäger att jorden är rund – det handlar om hur den upplevs och används av människan. Versen är en påminnelse om Guds nåd.
al-Saʿdī
Han ser versen som en pedagogisk uppmaning: jorden är utbredd, beboelig, rik på resurser – och detta är ett tecken på Guds visdom.
al-Qurṭubī
Diskuterar att suṭiḥat inte är ett kosmologiskt påstående, utan en poetisk och funktionell beskrivning. Han tolkar versen som en uppmaning till reflektion och tacksamhet.
Moderna kommentarer
Mohammad Knut Bernström
Översätter versen som: ”Och till jorden – hur den har bretts ut?” och kommenterar att detta är en uppmaning till att se jorden som ett tecken på Guds omsorg.
Abdullah Yusuf Ali
Tolkar versen som en påminnelse om att jorden är skapad för människans behov – och att detta borde väcka tacksamhet och tro.

| FÖREGÅENDE DEL AV DETTA KAPITEL Vers 1-10 | NÄSTA DEL AV DETTA KAPITEL Vers-21-26 |
